VANCOUVER, B.C. - CANADA  :  NB#  83743 1774 BC0001

 

Borealdubbing.com

Borealdubbing.com cuenta con Instalaciones especialmente diseñadas y equipadas con plataformas Pro Tools HD y AVID HD, que combinados con el profesionalismo de nuestra planta de personal hace posible cualquier proyecto de DOBLAJE, siempre teniendo en cuenta las normas de calidad internacional tanto en Imagen y Sonido,  como en el lenguaje y la técnica.

 

SUPERVISIÓN

Borealdubbing.com asigna Un equipo de profesionales a cada proyecto: -Director, Ingeniero, Productor, Editor, Mezclador, Supervisor, etc. para proporcionar la excelencia en todas las etapas creativas y técnicas que el proyecto requiera

Nuestro coordinador  de Proyecto, mantiene interlocución permanente y trabajan los proyectos en coordinación directa con nuestros clientes para garantizar: Tiempos, Calidad Final e Información Directa, Borealdubbing.com-cliente

 

EDITORIAL
profesionales con experiencia en todos los géneros: Documentales, largometrajes, anime etc.  Revisan y Finalizan cuidadosamente cada uno de los proyectos en nuestras instalaciones, usando las bibliotecas en red, con las últimas versiones de Software y Hardware

 

COSTO:
Nuestras Cotizaciones se basan en el alcance y presupuesto del Cliente-Proyecto. Lo cual implica la negociación individual, que incluye el presupuesto según requerimientos. Aunque  todas las negociaciones tienen en cuenta las tarifas internacionales, para mas información Contáctenos.

 

CONTRATOS:

·         Cada producción debe ser examinada con detenimiento y valorada la mejor manera de doblarla a un determinado idioma y cual será el Modo o Método a utilizar en su traducción y doblaje - según sea la complejidad del mismo varia su valor-

 

·         En todos los casos las empresas productoras envían el material a doblar y un libreto en idioma original más la transcripción y a veces contratan la traducción y la envían también, aunque se recomienda que la traducción la realicen en el mismo sitio en que se dobla, porque esta labor debe contemplar estándares internacionales que harán que la obra pueda ser ofrecida en todos los mercados

 

·         La transcripción se realiza mediante contrato especial.

 

·         Los costos de traducción son contratados independientemente y por lo general están asociados a la elaboración del  libreto de doblaje aunque hay ocasiones donde el cliente contrata cada uno de estos pasos por separado.

 

·         El costo del proceso de doblaje o traducción sonora se calcula según el numero de capítulos, la duración de cada capítulo, las personas o actores que intervienen y el sistema que se seleccione, es decir:  VOZ OVER,  LIPSING,  SUBTITULACION o Mezclas de estos sistemas.

 

·         Si se requiere algún tipo de trabajo suplementario en la banda sonora, este será contratado de manera independiente o anexa.  Es decir, dependiendo de la complejidad y /o pasos a abordar en el trabajo de traducción y doblaje de la obra, así mismo será su costo el cual se acuerda según tarifas de cada empresa que por lo general son estándar a nivel internacional con algunas variaciones dependiendo de la negociación.  Así que cada caso es especial y se debe a la obra misma y su calidad o mercado al cual va dirigido

 

DOBLAJE:

Reemplazo de diálogo (ADR) es nuestra especialidad. Dos estudios dedicados a ADR con diseño  acústico y excelencia técnica mas un área de  confort  para actores y productores, instalaciones  amplias y equipadas con Protools digital, así como la facilidad de conectar fuentes y multiplataforma ISDN

Borealdubbing.com: a realizado proyectos en una amplia variedad de idiomas, incluyendo inglés, Japonés, Francés, alemán y español. Nos ocupamos de producciones en idioma extranjero en una amplia gama de áreas, incluyendo documentales, anime y dramas seriales.

Primero una traducción del guión es preparada cuidadosamente para el doblaje, se traduce, es editado, revisado y reescrito por un guionista que ajusta los textos para su interpretación. Este proceso permite la Interpretación de las líneas limpiamente, naturales sin mugidos ni respiraciones fingidas a la hora de grabar la voz

 

SUBTITULADO

Para el subtitulado de producciones, somos capaces de manejar proyectos en formatos de alta definición y definición estándar  Edición de video, escenario, escritura & música (composición) nuestro trabajo no se limita a la sub titulación y doblaje de contenido multimedia en las versiones de idioma extranjero. También somos capaces de cumplir con una serie de requisitos detallados de nuestros clientes tales como el cuadro de edición, por ejemplo, cambiar la longitud de un show... grabación en locaciones de cine y video, incluyendo funciones de ingeniería de sonido tales como grabación, edición y mezcla en el sitio o en estudio

 

ADR

Reemplazo de voces y diálogos o doblaje sincrónico: es una de nuestras especialidades

Las producciones de televisión y Cine realizadas en países de habla española, portuguesa o Inglesa, que quieren incursionar en los mercados mundiales requieren ser dobladas (ADR) al Idioma local del comprador, con normas y parámetros internacionales exigidos para su proyección y con un acento totalmente neutro, que permita ser comercializada en cualquier país, - aumentando su costo de venta significativamente-  nosotros cumplimos con estos requerimientos ofreciendo un trabajo integral:

·         Reconstrucción del guion final

·         Traducción con parámetros internacionales

·         Casting

·         Preproducción

·         Producción Ejecutiva

·         Grabación

·         Dirección Interpretativa

·         Dirección técnica

·         Mezcla Final

·         Evaluación o control de calidad

·         Entrega Virtual

·         Archivo de voces y roles

 

DELIVERY

Boreadubbing.com hace entrega de los archivos de alta velocidad de forma virtual

 

COMO HACEMOS EL DOBLAJE:

Todos los actores que aportan sus voces a las películas dobladas al Ingles están entrenados para el uso de un ingles neutral o universal (lenguaje muy particular) esto implica evitar voces, modismos o expresiones particularmente propias de un pueblo o región lo que facilita la circulación de la obra por cualquier país de habla Inglesa o francófona

Las voces de niños o niñas son dobladas por actrices debidamente entrenadas y con mucha experiencia en este genero teatral pues no es sencillo lograr que un menor logre sincronizar la voz con la imagen y en un lenguaje adecuado y con las expresiones necesarias o que la obra demande

El doblaje es un procedimiento muy complejo que generalmente requiere de mucha capacidad actoral y versatilidad en la interpretación emocional pues es esto lo que a la postre acompaña la fuerza interpretativa que requiere la obra para no perder su impacto pues por el contario el doblaje puede fácilmente aumentar el éxito o el fracaso de un producto dramático para TV o Cine

Actualmente Vancouver Canadá es conocido como el Hollywood del norte por su gran cantidad de producciones de cine y series de TV que se realizan anualmente en la British Columbia lo cual además de atraer industriales de los medios ha congregado una gran cantidad de profesionales de la actuación en varios idiomas, INGLES Y FRANCES principalmente.

La British Columbia es considerada actualmente mas británica que los británicos mismos por la  excelencia del ingles que se habla; y es aquí donde se dobla actualmente una gran cantidad de producciones que de todos los rincones del mundo son enviadas aquí para su traducción al idioma ingles o francés

 

 FASES DE LA OPERACIÓN

·         Se recibe una copia de la obra original

·         Se recibe una copia del libreto original

·         Se transcribe el texto final usado en la obra

·         Se traduce al idioma a realizar el doblaje ( Ingles o Francés)

·         Se hace un libreto final de doblaje con tiempos (libretista)

·         Se realiza un casting de voces

·         Se hace el reparto ( la información se archiva para cuidar las voces en repartos futuros)

·         Toma de voces en estudio

·         Mezcla de voces

·         Inserto en la copia

·         Mezcla Final Según requerimientos

·         Control de calidad

·         Envío

El envío siempre será en banda internacional y los sonidos ambiente y música originales no se trabajan ni se tocan, se usan para saber volumen y tonos a usar en el doblaje

 

PERSONAL:

·         Transcriptor

·         Traductor

·         Guionista de doblaje

·         Ingeniero de Sonido

·         Director

·         Actores

·         Control de calidad

 

 EQUIPO

·         Protools HD

·         Mic Sennheiser

·         Mezcladores Tascam y virtuales

 

PROCEDIMIENTO

Al recibir la producción a doblar se procede a revisar el texto de la transcripción con el guion original y se realiza un libreto especializado para doblaje. Se traduce según normas internacionales, se le toman los tiempos de cada intervención actoral y se la hacen acotaciones de intención, ritmo y tono. Se imprimen las copias necesarias para que cada actor tenga una y la pueda señalizar o anotar indicaciones que son necesarias para variaciones del tono o volumen o expresión del actor, el director y el sonidista también tiene una copia para su trabajo.

 

Se realiza una grabación de los Actores (casting) y se selecciona las voces que se adaptan a cada personaje.

 

Luego se procede a realizar el doblaje en un estudio especializado. Hay dos recintos separados por un amplio vidrio. De un lado de ese vidrio se ubica el director de doblaje y el operador de sonido frente a los controles, del otro lado los Actores  esperando las instrucciones del director y la señal en el monitor. Se rueda la producción, los actores deben acompañar el movimiento de los labios del personaje con su propio parlamento que previamente se ha cronometrado. Si algo sale mal, el director da la orden, el operador retrocede la producción y todo vuelve a comenzar. Es importante destacar que, por lo general, no están al mismo tiempo todos los “doblajistas” en el estudio, ya que posteriormente, con el software apropiado, se mezclan las diferentes grabaciones de cada personaje. 

 

Datos sueltos:

 

El doblaje de una producción de una hora implica de dos a cuatro días de trabajo, según la complejidad.

 

CLASES DE DOBLAJE Y/O TRADUCCION

Las producciones de TV y/o Cine tienen varias modalidades de ser dobladas:

 

VOZ OVER: Voz Sobre

LIPSING: reemplazo total y con sincronización de la escena

SUBTITULACION: Utilización del generador de caracteres según estándares internacionales de tiempo y cantidad de caracteres en pantalla.

 

Algunas producciones combinan las diferentes formas de doblaje, por ejemplo algunas usan “LIPSING” para las narraciones y “SUBTITULACION” para las entrevistas, o “VOZ OVER” para la narración y dramatizaciones y algunos testimonios son “subtitulados”.

En fin,  cada producción es única y como tal su doblaje debe estar a la altura de la misma con el método y forma más adecuados para hacer de cada obra una pieza altamente competitiva en los mercados Internacionales.

Por otro lado algunas veces las bandas internacionales (sonido ambiente y música) que acompaña la trama es  escasa o incompleta, por lo cual obliga el complementarla o reconstruirla para darle fuerza y calidad a la obra final según sea el caso.

En algunos otros casos la obra no tiene banda internacional o el sonido esta mezclado en su totalidad –voces, sonidos y música-  lo cual obliga a rehacer en su totalidad, por un lado el doblaje de voces y por el otro la reconstrucción total de la banda Sonora.

Si todo el sonido de la obra esta mezclado y se quiere utilizar, en algunos casos se usa el doblaje “VOZ OVER”   que no es otra cosa que las voces de doblaje sobre las voces originales las cuales se escucharan en un volumen muy bajo y sobresaldrá la voz de doblaje que estará en primer plano para que sea obvio en la mezcla final y así podrá salvarse algo de la banda original,   esto se usa en Documentales.

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now